หัวข้อ : สำนวนจีน : "เวลาไม่เช้า ผ่านไปครึ่งค่อนวัน"

โพสต์เมื่อ 2 ธ.ค. 2560, 07:44





✔ สำนวนบอกเวลาที่ไม่จงใจบอกเวลา : 时间不早了 เวลาไม่เช้า 过了半天 ผ่านไปครึ่งค่อนวัน
.
ถ้าพูดถึงสำนวนสองประโยคนี้ เชื่อว่าเพื่อนๆ หลายคนคงเคยผ่านหูผ่านตามาบ้างไม่มากก็น้อย
เพราะเป็นสำนวนที่ใช้พูดกันบ่อยไม่ว่าจะในนิยายหรือหนังจีน ซึ่งหลายครั้งก็ชวนให้งงว่าตกลงเวลาไม่เช้าคือเวลาไหนล่ะ?
ผ่านไปครึ่งค่อนวันนี่นานแค่ไหนกันแน่? แต่ข้อสังเกตที่พบเหมือนกันก็คือ ถึงแม้ไม่จงใจบอกเวลาตามตรง
ก็พอจะเดาออกถึงเจตนาที่แอบแฝงอยู่ สำนวนเหล่านี้สามารถนำไปใช้อย่างไรได้บ้าง เรามาดูพร้อมๆ กันเลยค่ะ
.
时间不早了(shíjiān bù zǎo le) เวลาไม่เช้าแล้วสำนวน “เวลาไม่เช้า” อาจหมายความได้ถึงเวลาสายจนถึงเวลาดึกขึ้นอยู่กับบริบท
แต่โดยรวมมักใช้เพื่อแสดงความรู้สึกของผู้พูดว่าเวลาล่วงเลยมานาน สมควรแก่เวลาแล้ว
.
ตัวอย่างเช่น
时间不早了,我们谈正事吧。
Shíjiān bù zǎo le, wǒmen tán zhèngshì ba.
ได้เวลาแล้ว เรามาเข้าเรื่องกันเถอะ
.
时间不早了,你该去睡觉了。
Shíjiān bù zǎole, nǐ gāi qù shuìjiào le.
ดึกมากแล้ว เธอควรไปนอนได้แล้ว
.
นอกจากนี้ผู้พูดยังสามารถใช้เพื่อแสดงเจตนาขอปลีกตัวอย่างสุภาพ หรือจำเป็นต้องเลิกกิจกรรมที่ทำอยู่ไปทำกิจกรรมอื่นเมื่อหมดเวลา

ตัวอย่างเช่น
.
时间不早了,我先走了。
Shíjiān bù zǎo le, wǒ xiān zǒu le.
สายมากแล้ว ผมขอตัวก่อนนะ
.
时间不早了,我要把作业做完,明天再聊。
Shíjiān bù zǎo le, wǒ yào bǎ zuòyè zuò wán, míngtiān zài liáo.
ดึกแล้ว ฉันต้องทำการบ้านให้เสร็จ พรุ่งนี้ค่อยคุยกันนะ
.
过了半天 (guò le bàntiān) ผ่านไปครึ่งค่อนวันสำนวน “ผ่านไปครึ่งค่อนวัน” ใช้เพื่อแสดงความรู้สึกของผู้พูดว่าเวลาผ่านไปนานมาก แต่ไม่ได้หมายถึงผ่านไปครึ่งค่อนวันแล้วจริงๆ เพียงแค่พูดเปรียบเปรยเท่านั้น
.
ตัวอย่างเช่น
他愣了一愣,过了半天才能开口。
Tā lèng le yī lèng, guò le bàntiān cái néng kāi kǒu.
เขาตะลึงงัน ผ่านไปอึดใจใหญ่กว่าจะพูดออกมาได้
.
过了半天,那声音还在我耳边回响。
Guòle bàntiān, nà shēngyīn hái zài wǒ ěr biān huíxiǎng.
ผ่านไปพักใหญ่แล้ว เสียงนั้นยังคงดังก้องอยู่ในหูฉัน
.
ทั้งหมดนี้คือตัวอย่างคร่าวๆ ของการใช้สำนวนบอกเวลา时间不早了 และ过了半天 หวังว่าเพื่อนๆ จะเสพนิยายและหนังจีนอย่างมีอรรถรสมากขึ้นนะคะ

Admin เข้าร่วมเมื่อ 2 ธ.ค. 2560, 07:44

0 ความคิดเห็น